Builds and applies a consistent glossary for translation — extracting recurring domain terms, suggesting preferred translations, and flagging inconsistencies so terminology stays uniform across a page or document. Use when the user needs term consistency across translations or localization, mentions a glossary, terminology, or terminology database, or asks to translate domain material uniformly.
Keep translations consistent across a page, document, product copy, legal text, docs, or domain material by building a glossary of the recurring domain terms and applying the same preferred translation throughout.
Source term | Preferred translation | Context | Notes.Use concise headings. Include these sections when they fit:
Respond in the same language as the user's request unless the skill explicitly involves translation or localization.
Source (EN → ES) mixes translations of the same term: "The Plaintiff filed the claim. Later, the claimant amended the same claim, and the demandante withdrew it."
Glossary
Source term Preferred translation Context Notes claim demanda legal filing not reclamación in this context Plaintiff / claimant demandante the party suing normalize both source variants to one term Translated text (es): "El demandante presentó la demanda. Más tarde, el demandante modificó la misma demanda y la retiró."
Terms needing confirmation: Source used "Plaintiff" and "claimant" interchangeably — confirm both refer to the same party before finalizing.